Tel. +59 8 2900 9464 [email protected] Río Negro 1354 - Of. 40, Montevideo, Uruguay

Revista Repique

Repique #3

De Gestapo a geste a pou, acerca de una intervención de Lacan

Yuliano Diconca

Susanne Hommel es psicoanalista miembro de la Escuela de la Causa Freudiana y de la Asociación Mundial de Psicoanálisis. Traductora de varios textos de Freud y del poeta Thomas Bernhard, y autora de numerosos textos psicoanalíticos, es conocida por su peculiar anécdota en una sesión analítica con Lacan. En el documental“Una cita con Lacan” dirigida por Gerard Miller, Sussan Hommel participa como una de las entrevistadas y relata aquella intervención curiosa por parte de Lacan. Comenta: En una sesión, hablando de un sueño, le digo: me levanto todos los días a las cinco de la mañana, y agrego, a las cinco era cuando la Gestapo venía a buscar a los judíos en mi edificio. En ese instante, Lacan se levanta como una flecha, se acerca y me acaricia dulcemente la mejilla. Y yo entendí, el gesto en la piel. Transformó la Gestapo en un gesto en la piel, en francés (comenta Gerard Miller). Un gesto dulce, diría. Un gesto extremadamente dulce. Eso no disminuyó el dolor; hizo otra cosa. La prueba es que, cuarenta años después que lo cuento, todavía siento la caricia. Si bien la información que aporta Susanne en relación a su análisis con Lacan es muy escasa, existen principalmente dos elementos para poder entender aquella intervención, la transferencia y la relación con su lengua materna. Desde lo transferencial podemos señalar una peculiar relación que mantiene desde siempre con el psicoanálisis. Lectora de Freud desde los 12 años, para navidad pedía sus libros, se analizó con Nicholas Abraham y apenas llegada a París a los 19 años, deseaba emprender un análisis. Su encuentro con Lacan se da mediante Los Escritos, donde comenta que fue un milagro y lo que siempre había buscado, desde ese preciso momento eligió a Lacan como su analista.

En los rodeos por pedirle un análisis a Lacan, refiere que ciertos comentarios que él realizaba los tomaba como interpretaciones. Tomando estos elementos podemos identificar una fuerte transferencia al saber psicoanalítico y a Lacan, como figura de prestigio que sostiene ese saber. Por otro lado comenta una relación conflictiva con su lengua materna. Existía un ambiente de hostilidad con Alemania y los alemanes producto de la pos guerra al punto tal que no se permitía hablar en alemán por miedo al rechazo. Fruto de la intervención, refiere que esto cambió en relación a su labor como traductora de autores alemanes. Es claro que la intervención de Lacan se encontraba en plena concordancia con la trama discursiva e histórica de Susanne. Fue una intervención que operó como una traducción entre dos lenguas, una de ellas rechazada por la vergüenza y la otra valorizada por ser una lengua intelectual de la época. A su vez, articuló dos significantes semánticamente opuestos, lo traumático de la guerra con un simple gesto tierno en la piel. El interés de destacar la transferencia para comprender la intervención se debe a que el analista ocupa una posición privilegiada en el cual posee cierto poder acerca de la significación. Si bien no debe identificarse al Sujeto Supuesto Saber, sí debe alojar dicho efecto para habilitar el funcionamiento de la situación analítica. Esto produce que la dimensión de la palabra se encuentre valorizada donde es el analizante el que consiente una promesa de significación dirigida al analista. Si tomamos la asociación libre como una invitación por parte del analista a un agrupamiento de significantes por parte del analizante, sus intervenciones que son siempre en transferencia deben producir unefecto de reducción en dicho agrupamiento. Las intervenciones deben responder necesariamente a la asociación del analizante y ausentes de toda intencionalidad de llenar huecos en el discurso, es decir que la interpretación propiamente dicha no debe ser un sentido aportado porel analista sino producir una división en el analizante.

Es por ello que deben producir una ruptura de la cadena y no una articulación en relación a un S2. Es mediante esta disociación de la articulación significante que se produce un efecto de detención de significación. Si seguimos a Freud en Construcciones en análisis, entendemos que las conclusiones del analista se extraen a partir de jirones de recuerdo, asociaciones y exteriorizaciones del analizante, es decir que el material por el cual el analista interviene debe provenir exclusivamente del analizante. Sin embargo, la construcción como técnica particular de intervención, consiste en que el analista le presente al analizante alguna pieza de su prehistoria. Si bien dicha construcción se extrae del material discursivo del analizante, es un elemento que aporta el analista como una verdad histórica probable. Según Freud, tenemos dos formas de comprobar si una construcción fue acertada o no. Mediante la aportación de nuevo material en las asociaciones y por una reacción del síntoma o del estado general, es decir, mediante las exteriorizaciones directas del analizante. La intervención de Lacan puede enmarcarse en este orden. Si analizamos lo que produce la intervención en términos significantes, lo que parece producirse es algo del orden de una metáfora. La metáfora como fenómeno del significante se sostiene mediante una articulación posicional la cual produce una transferencia de significado. Esto quiere decir que el sentido no solo es mantenido sino que renovado, donde la transferencia de significado es independiente del sentido ya que concierne a la estructura misma del significante. En otros términos, cuando un significante sustituye a otro en la cadena, sigue presente por su conexión metonímica aunque esté oculto. Así como la gavilla sustituye a Booz de su lugar en el verso de Victor Hugo, con una clara intención poética de sentido, geste a poudespoja a Gestapo de su lugar emergiendo un sentido nuevo, siendo la homofonía significante donde se encuentra el encadenamiento metonímico. El comentario de Gerard Miller apunta en este sentido, traducir un significante no es reducir su significación sino todo lo contrario.